Archivo por meses: septiembre 2013

¿Qué pasa en el cerebro de una persona sorda cuando se comunica?

Las diferentes lenguas de signos que se usan en cada país (en España, la catalana y la española) no tienen relación alguna con el idioma hablado propio del lugar. Son códigos de signos que van haciéndose complejos una vez la masa crítica de usuarios y sus interacciones comienzan a ser suficientemente grandes e intensas.

Los usuarios de estas lenguas son capaces de lanzar mensajes tan completos, precisos o metafóricos como los usuarios de lenguas habladas. Sin embargo, la ciencia todavía no conoce los mecanismos neurológicos que se producen en el cerebro de las personas sordas cuando se comunican con la misma exactitud que en el caso de los usuarios de lenguas orales.

El Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL) se ha lanzado a ayudar a poner las bases de la investigación en España en este campo, con varios proyectos de investigación pensados para articular la estructura técnica que se empleará en la investigación de la Lengua de Signos Española (LSE), así como en varias acciones de divulgación.

Vía bilbao24horas.com

La Comunidad de Madrid recuerda que tiene un servicio gratuito de intérprete de signos

La Comunidad de Madrid recuerda la existencia del servicio de intérpretes de signos que se presta a través de la Consejería de Asuntos Sociales a través del blog Es por Madrid.

El servicio, de carácter gratuito, nace para dar soporte a las más de 20.000 personas sordas que viven en Madrid. Según informan en su vídeo promocional, los intérpretes ofrecen autonomía a 2.200 personas sordas cada año.

La Comunidad de Madrid pone a disposición de las personas con discapacidad auditiva este servicio como apoyo a la hora de realizar trámites, para que puedan tomar sus propias decisiones en la vida diaria.

Acuerdos institucionales encaminados a normalizar la Lengua de Signos Española

Clic para acceder a la noticia en la web de la CNLSE

El acuerdo promoverá acciones de investigación conjunta de la LSE

El Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE) y la Universidad de Jaén han firmado un convenio de colaboración para la investigación de la Lengua de Signos Española.

El convenio permitirá la realización conjunta de estudios e investigaciones, así como la publicación de libros y trabajos de investigación. También se organizarán actividades culturales conjuntas entre ambas entidades.

Asimismo, gracias a dicho acuerdo, ambas entidades trabajarán conjuntamente en la realización de acciones formativas, como conferencias, congresos, reuniones, seminarios, jornadas o cursos, mediante el intercambio de experiencias y conocimientos.

En virtud de este convenio, se articularán sistemas de prestación mutua de servicios sobre temas de interés común para el Real Patronato sobre Discapacidad y la Universidad de Jaén, a través del CNLSE.

Vía CNLSE

El cine ya es accesible para todos

Imagen de las gafas adaptadas, detalle del intérprete integrado y de los subtítulos

La interpretación, el subtitulado y la audiodescripción no interfieren en el visionado de otros usuarios

Investigadores de la Universidad Carlos III de Madrid han creado ‘Whatscine’, una herramienta para acercar el cine a personas ciegas o sordas. Esta tecnología desarrolla las tres formas de adaptación que necesita el cine para atraer a este sector de la población: el lenguaje de signos, el subtitulado y la audiodescripción.

Gracias a esta herramienta se fomenta la inclusión, el ocio compartido y el acceso para todos a la cultura en igualdad. Whatscine convierte la sala de cine en accesible para todos, permitiendo a las personas con discapacidad visual escuchar la audiodescripción de la película -sin interferir en el audio del resto de los espectadores- y a las personas con discapacidad auditiva ver el lenguaje de signos a través de unas gafas especiales, o bien seguir el subtitulado en su smartphone.

Gafas especiales
Esta herramienta llamada Whatscine permitirá, a partir de ahora, recibir en el propio Smartphone o Tablet los tres sistemas de accesibilidad, o si se prefiere, a través de unas gafas especiales de visión transparente.

Audiodescripción
El espectador recibirá la audiodescripción mediante auriculares y ninguno de los tres sistemas interferirá en la visión y el audio del resto de los espectadores.
La herramienta que integra la accesibilidad en la propia película, de manera que cualquier cine con esta tecnología convierte todas sus sesiones en accesibles. Las personas sordas o ciegas podrán asistir al cine en cualquier sesión, sin necesidad de hacer una proyección especial, y sin que suponga ningún coste añadido.

Multiidioma
Tanto productoras como exhibidores de cine han valorado muy positivamente esta nueva herramienta que les permitirá atraer un público hasta ahora inexistente para ellos. En este sentido, Yelmo Cines ya lo ha implantado en once salas de todo el territorio español y en las próximas semanas serán un total de veinte. Al ser una aplicación multiidioma, permitirá a la población extranjera disfrutar de esta experiencia gracias a los subtítulos en su idioma nativo. 

La gran familia española, de Daniel Sánchez Arévalo, será la película que estrenará en toda España esta nueva tecnología a partir del próximo 13 de septiembre. Desde su estreno, todas las sesiones en dichas salas serán completamente accesibles.

En Cantabria, la asociación de sordos estrena web

Captura del saludo inicial de la web de la ASSC

La primera actividad es un curso de Comunicación en LSE que empieza el 30 de septiembre

La Asociación de Sordos de Santander y Cantabria (ASSC) acaba de estrenar página web (www.assc.es), que nace con el objetivo de convertirse en una herramienta útil y un recurso accesible para el colectivo de personas sordas, con discapacidad auditiva, sordociegas, familiares y profesionales asociados.

A través de esta web, la ASSC podrá mostrar su funcionamiento, sus proyectos futuros, los cursos de lengua de signos y todos sus servicios actuales, aparte de facilitar enlaces a otros movimientos asociativos locales o regionales.

La primera actividad que la ASSC anuncia en su recién estrenada web es el ‘Curso de comunicación en lengua de Signos Española‘, que dará comienzo el 30 de septiembre. El plazo para inscribirse termina el 26 de septiembre.

Concentración motera este fin de semana

Deaf Biker Friends Jerez‘ celebra su quinto aniversario convocando una concentración motera en la localidad gaditana de Algar.

El grupo de moteros sordos pretende alcanzar los trescientos asistentes a la concentración que tendrá lugar entre el 6 y el 8 de septiembre. A la reunión acudirán motoristas procedentes de toda Europa, y están invitados tanto personas sordas como oyentes.

Durante todo el fin de semana habrá espectáculos principalmente visuales. Han pasado ya cinco años desde la formación de la asociación motera ‘Deaf Biker Friends Jerez’, y esta concentración es el momento elegido para conmemorar un lustro de recuerdos y emociones compartidas.

Vía diariodejerez.es

Curso de iniciación a la LSE para jóvenes grancanarios

Una imagen de la fachada del Ayuntamiento de Las Palmas

Las clases tendrán lugar en la Casa de la Juventud de Las Palmas

El Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, en colaboración con la Asociación de Personas Sordas de Gran Canaria, celebra un Curso de Iniciación a la Lengua de Signos.

Con el objeto de fomentar la educación y el desarrollo social de la juventud grancanaria, se organiza este curso de iniciación para 25 jóvenes de entre 18 y 30 años.

Los jóvenes recibirán nociones de LSE como los signos básicos, la dactilología y su uso; los parámetros formativos; los saludos formales e informales o el orden de los signos en la frase.

El curso comenzará el próximo lunes 23 de septiembre y se prolongará hasta finales de noviembre, en horario de 16:15 a 18h. Las actividades tendrán lugar en la Casa de la Juventud de las Palmas (calle Diego Betancor Suárez, 45).

Los interesados deben inscribirse hasta el próximo viernes 13 de septiembre, en formación@asorgracanaria.org .

Taller online de lectura para personas sordas

Captura del cartel promocional del taller con una foto de grupo

Se trata de una actividad para mayores de 18 años

La Fundación CNSE organiza la actividad gratuita “Acercando la lectura cotidiana”. Se trata de un taller online para personas sordas a partir de 18 años, en el que se aprenderán estrategias básicas de lectura a través de textos cotidianos.

El curso tendrá lugar del 16 al 26 de septiembre. Rellena este formulario de inscripción antes del 13 de septiembre.

 

Visitas guiadas gratuitas a la Cueva de Altamira

Una imagen de las pinturas de la Neocueva de Altamira

La Neocueva es la reconstrucción científica de la cueva de Altamira

El Museo de Altamira ofrece visitas guiadas por la Neocueva con interpretación de lengua de signos. La actividad se organiza para grupos de más de cinco personas, y es de carácter gratuito presentando documento acreditativo.

La Cueva de Altamira es una cavidad natural en la roca en la que se conserva uno de los ciclos pictóricos y artísticos muy importante de la Prehistoria, situada en el municipio de Santillana del Mar, Cantabria.

Estas visitas se organizan con carácter general el segundo sábado de cada mes, y es necesario reservar cita previa con 15 días de antelación. 

Para visitas individuales o en pequeño grupo familiar también ofrecen servicio de préstamo de audioguía, así como dispositivos de amplificación de voz y audio portátiles.

Más información en la web del Museo de Altamira.

Segundo seminario de trabajo para intérpretes sordos

Bandera con el emblema del European Forum of Sign Language Interpreters

Eslovenia es el país elegido para esta segunda edición del seminario.

Tras el el éxito del primer Seminario de Intérpretes Sordos celebrado en Viena, llega la segunda edición, que tendrá lugar en Ljubljana, la capital de Eslovenia.

Este seminario se centrará en definir la labor profesional de los intérpretes sordos, así como las principales pautas para su contratación. El evento está previsto para el jueves 12 de septiembre de 2013.

Se tratarán principalmente dos temáticas en este seminario:

1. Definición del trabajo de los intérpretes sordos
– Interpretar entre dos lenguas de signos
– Interpretar entre Lengua de Signos Internacional y Lengua de Signos Local
– Interpretar entre lenguaje escrito y lengua de signos (para sitios web)
– Interpretar para sordociegos
– Interpretar para inmigrantes

2. Directrices para la contratación de un intérprete para sordos