Archivo de la categoría: Uncategorized

Convenio con la Universidad de Málaga

El presidente de la Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas (FAAS) y de la Fundación Andaluza Accesibilidad y Personas Sordas, Alfredo Gómez y Daniel Aguilera, presidente de la Sociedad Federada de Personas Sordas de Málaga han firmado este jueves con la rectora de la Universidad de Málaga (UMA), Adelaida de la Calle, un convenio para desarrollar programas de formación de la Lengua de Signos Española en la modalidad a Distancia y presencial.

El convenio permitirá que la FAAS y la UMA realicen cursos conjuntos que permitan la obtención de títulos propios. Al mismo tiempo, también suscribieron otro convenio para desarrollar actividades formativas como jornadas, seminarios, talleres, coloquios y charlas.

La Fundación General de la Universidad de Málaga y la Sociedad Federada de Personas Sordas de Málaga también se ha comprometido a facilitar la inclusión en el ámbito laboral a alumnos/as y titulados/as sordos/as o con discapacidad auditiva de la Universidad de Málaga.

Vuelve el Festival de la Canción en Lengua de Signos

Las asociaciones de Personas Solidarias para la integración de la Comunidad Sordociega y la de Personas Sordas de la Axarquía han organizado para el próximo 29 de noviembre el III Festival de canciones en LSE. Desde ambas asociaciones invitan a participar a todas las personas interesadas en conjugar la LSE y la música.

Esta tercera edición del festival tendrá lugar a las 9 de la noche del 29 de noviembre en el teatro del Carmen de Vélez (Málaga), donde también se celebró la pasada edición. La pasada edición del festival tuvo lugar a comienzos de diciembre de 2012. En aquella ocasión resultó ganadora la canción «Yo te esperaré» interpretada en LSE por Irissis y DJ Signos.

En esta ocasión, el festival constará de 12 actuaciones, individuales, dúos o grupales y podrá inscribirse toda aquella persona de cualquier edad y de cualquier punto de la geografía española que presente, junto a la inscripción, un vídeo en formato mp4 o similar en el cual tendrá que mostrar la canción signada a interpretar. El vídeo hay que enviarlo por correo electrónico a la dirección apsicss@hotmail.com.

El plazo de inscripción termina el 10 de noviembre, y se puede descargar la hoja de inscripción de la página web de APSICSS (apsicss.wix.com/apsicss), a través de Facebook de la asociación, o solicitarla vía email al correo electrónico apsicss@hotmail.com.

También se hará entrega de los premios para los ganadores: 75 € para el tercer clasificado, 100 € para el segundo y 150 € para el ganador del concurso. La entrada al teatro costará 6 euros y todo aquel que quiera adquirir las entradas previamente podrá hacerlo en la sede de ASAX, o solicitarlas a través del correo electrónico de APSICSS apsicss@hotmail.com o el mismo día 29 en la taquilla del teatro del Carmen.

Curso de LSE para funcionarios en Santander

El Ayuntamiento de Santander, en colaboración con la Asociación de Sordos de Santander y Cantabria (ASSC), pondrá en marcha este próximo lunes, día 21 de octubre, un nuevo curso básico de Lengua de Signos, dirigido al personal funcionario y voluntarios.

Se trata de una acción formativa más que pretende contribuir a la eliminación de las barreras que incomunican a las personas sordas y oyentes entre sí, favoreciendo intercambios e interrelaciones enriquecedoras entre ambos. En este sentido, el curso está dirigido a los trabajadores del Consistorio santanderino que atienden distintos servicios públicos y que puedan tener necesidad de comunicarse, por tanto, con personas sordas.

El curso, de 30 horas de duración, se impartirá semanalmente, en dos clases de dos horas en horario de tarde, de 17 a 19 horas, y tendrá un carácter eminentemente práctico. Así, los participantes aprenderán a realizar presentaciones y saludos, el alfabeto dactilológico, y vocabulario específico en función de su grupo profesional.

Las personas interesadas aún pueden inscribirse en la sede de la Agencia de Desarrollo de Santander, en el número 30 de la calle Magallanes (Villaflorida), en el teléfono 942 20 30 30 o en el correo electrónico adl-autonomiapersonal@santander.es.

 

Elche celebra el 25 aniversario del colectivo autonómico de sordos

Elche vivió la celebración del 25 aniversario de la Asociación de Jóvenes Sordos de la Comunidad Valenciana (JOVESORD). El evento contó con la asistencia de diversos colectivos y público en general, y todos juntos participaron en diversas actividades como una batucada, un taller de capoeira, espectáculos o una gymkana. Además, los asistentes degustaron una paella.

La Fundación de Personas Sordas de la Comunidad Valenciana y la Asociación de Personas Sordas de Elche aprovecharon para recordar a las autoridades la petición de que se les reconozca y se haga efectivo el derecho de acceso a la comunicación e información. Una reivindicación que ayer volvió a ponerse de manifiesto durante la celebración ya que es uno de los objetivos en los que trabaja la Asociación de Jóvenes Sordos de la Comunidad Valenciana.

El Marco Europeo de Referencia para las Lenguas, objeto del próximo seminario andaluz de LSE

EI III Seminario andaluz de la Lengua de Signos Española tendrá lugar entre los días 4 y 8 de noviembre, en la Residencia de Ocio y Tiempo Libre de Línea de la Concepción (Cádiz).

En esta ocasión, el seminario se centrará en el análisis del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). El MCER es un estándar que pretende servir de patrón internacional para medir el nivel de comprensión y expresión en una lengua.

Expertos de la Fundación CNSE y de la FAAS formarán a los y las participantes cuya labor docente requiera de capacitación en este marco de referencia. Además, el curso también pretende abrir una oportunidad de aprendizaje, de reciclaje y de intercambio para todos los profesores/as de LSE, y para especialistas en la lengua de las personas sordas.

AILSA denuncia la precariedad laboral de los intérpretes en Andalucía

La Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías Intérpretes de Andalucía (AILSA) se muestra preocupada por los cambios que afectan al estatus y desarrollo de la profesión del Intérprete de Lengua de Signos en el ámbito educativo, como demuestra el comunicado presentado la semana pasada.

En la circular, entre otras cuestiones, la asociación exige «garantizar que el trabajo del Intérprete de Lengua de Signos en los centros educativos públicos de secundaria se lleve a cabo con unos niveles de calidad aceptables». En opinión de la asociación, los y las «profesionales se enfrentan cada año a la misma situación de incertidumbre e inestabilidad laboral. Los continuos cambios en el servicio, motivado por la ausencia de contrato directo por parte de la administración de estos profesionales, y la adjudicación del servicio a empresas repercuten directamente en las condiciones laborales del intérprete.

AILSA denuncia «la precariedad de los contratos de trabajo, la ambigüedad en la valoración de la antigüedad, las distintas categorías profesionales, las importantes reducciones de salario y la disparidad de condiciones laborales en cada una de las provincias andaluzas».

La asociación también muestra su disconformidad ante el último concurso público para adjudicación del servicio, ya que prima exclusivamente el aspecto económico como requisito central para la adjudicación. Para AILSA, esto revierte directamente sobre los profesionales y sus «condiciones laborales precarias».

AILSA insta a la empresa que salga como adjudicataria de dicho servicio para que mantenga a los profesionales que actualmente están realizando esta labor, y a que «garantice unas condiciones laborales óptimas y respete la antigüedad de los profesionales en el servicio, procurando garantizar un servicio de calidad, del cual se verá beneficiado tanto el alumnado como todo el equipo educativo».

La presencia del intérprete de lengua de signos en el aula se ampara en la Ley 27/2007 por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas, así como en la Ley 11/2011 aprobada por unanimidad en el Parlamento de Andalucía.

La ley andaluza en su artículo 8 establece que «La Administración educativa dispondrá de los recursos humanos, materiales y tecnológicos necesarios para facilitar […] el aprendizaje de la Lengua de Signos Española y de la lengua oral al alumnado sordo, con discapacidad auditiva y con sordoceguera».

Un intérprete de LSE virtual para el sector turístico

Dos imágenes del avatar de Consignos

Consignos mejorará el acceso de las personas sordas al turismo de calidad en España

Traducir al castellano el lenguaje de signos y viceversa. Ese es el objetivo del ambicioso programa Consignos, para mejorar el acceso a los servicios turísticos de las personas sordas. En el proyecto, que verá la luz el próximo año, colabora el Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) junto con otras entidades.

Consignos es un proyecto que empezó hace dos años, y el primer prototipo desarrollado ya se encuentra en fase de pruebas en un hotel de Madrid y en una oficina de turismo, según adelantó el director general del ICTE, Fernando Fraile, en la presentación del proyecto en el Congreso Internacional de Calidad Turística, celebrado la pasada semana en Las Palmas de Gran Canaria.

Se trata de un programa informático en el que una imagen virtual de una persona traduce al castellano la lengua de signos y, a la inversa, transforma en lenguaje de signos cualquier comunicación en español.

La idea es que “la próxima primavera”, según Fraile, esté completamente testado y podrá así incorporarse a cualquier recepción de un hotel, de una oficina de turismo o de una empresa de transportes. De esta manera, los empleados que atiendan a los clientes podrán comunicarse con mayor facilidad con las personas sordas.

Aunque existen otros sistemas similares de traducción a otros idiomas, como el inglés, mediante agentes animados, este proyecto será el primer prototipo que traducirá el castellano a la LSE. En un principio, la primera versión de este “conversor y reproductor automático”, como se le denomina, traducirá al castellano la Lengua de Signos Española (LSE) y no la de otros idiomas.

Fernando Fraile recordó la trascendencia de esta iniciativa para el turismo, ya que en España hay cerca de 1,7 millones de personas sordas a las que de esta manera se les facilitaría las posibilidades de viajar.

El programa Consignos cuenta con un presupuesto de más de un millón de euros y ha sido financiado por la Unión Europea a través de los fondos Feder y el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio dentro del Plan Avanza 2.

Además del ICTE, participan en su desarrollo un consorcio de entidades formado por la empresa Indra; la Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación; la Universidad Politécnica de Madrid; la Universidad de Castilla-La Mancha; la Empresa Municipal de Transportes (EMT) de Madrid y Ambiser Innovaciones.

Nuevos cursos de LSE en Caravaca de la Cruz, Murcia

Por segundo año consecutivo, la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Caravaca de la Cruz  (Murcia) y Adinor han programado un curso de Lengua de Signos. Este año, como novedad, el curso tendrá dos niveles, inicial e intermedio.

El nivel inicial es ideal para personas que no tienen ningún conocimiento en esta lengua. Al finalizar este nivel los/as alumnos/as podrán mantener una conversación no demasiado compleja en lengua de signos con una persona sorda, rompiendo así cualquier barrera de comunicación existente hasta ese momento.

En el nivel intermedio, partiendo de la base aprendida en el primer nivel, se podrán adquirir los conocimientos suficientes para poder mantener una conversación más fluida en lengua de signos con un vocabulario bastante rico sobre diferentes temáticas. En este nivel se puede llegar a tener una competencia suficiente para poder trabajar con una persona sorda.

Estos cursos están destinados para toda persona de cualquier edad que tenga especial interés por conocer esta lengua y, de esta forma, poder comunicarse con una gran parte de la población con problemas auditivos.

El curso de Lengua de Signos se llevará a cabo todos los sábados de 10.30 a 14.00 horas en el Centro Joven de Caravaca. Cada nivel tiene una duración de 20 horas, y el coste del curso es de 20 €. Más información e inscripciones en el Centro Joven de Caravaca o llamando a los teléfonos 968 708 400 o 630 083 446. También podéis dirigir vuestras dudas al correo electrónico informajoven@caravacadelacruz.es.

IU se compromete a mantener las ayudas a las asociaciones de sordos extremeñas

El grupo parlamentario IU-Verdes-SIEX se ha comprometido a presentar enmiendas a los Presupuestos Generales de la Comunidad Autónoma de Extremadura para 2014 encaminadas a mantener las ayudas a las asociaciones de personas sordas.

La formación política está elaborando su propuesta presupuestaria para el próximo ejercicio. Es por ello que se está reuniendo con las asociaciones y colectivos de Extremadura, con el objeto de conocer sus necesidades y evaluar qué recursos demanda cada entidad.

Uno de los compromisos que han alcanzado es la promesa de mantener el presupuesto de ayudas a las asociaciones de personas sordas, tras mantener hoy un encuentro con el presidente de la Federación Extremeña de Asociaciones de Personas Sordas (FEXAS), José Manuel Cercas, la coordinadora, Consuelo Serradilla, y la intérprete de lengua de signos Miriam Peña.

FEXAS ha explicado la labor que desarrollan con las personas sordas en Extremadura, prestando un servicio de interés para este colectivo con asesoramiento, orientación y formación para facilitarles su integración social.

Lenguaje de Signos en el Museo de la Semana Santa de Zamora

Una fotografía de la intérprete explicando al grupo una talla religiosa

Ana Rodríguez fue la encargada de interpretar la explicación del presidente de Luz Divina

La Asociación de Sordos de Zamora pudo disfrutar de una visita guiada por la Asociación de Cofrades y Amigos por la Semana Santa de Zamora, Luz Penitente, al Museo de la Semana Santa.

El Presidente y el Secretario de Luz Penitente fueron los encargados de la explicación en la visita, que duró casi dos horas. Ana Rodríguez fue la intérprete de lengua de signos.

Esta experiencia reunió por primera vez a ambas Asociaciones y esperan repetir con más actividades de este tipo.